We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.

Ocean Breath

by Anne M Norman

/
1.
Swimming in the ocean currents pull my body sometimes frightening always invigorating 大洋に 教えを受ける 気の叡智
2.
bouncing along a corrugated track in a rusty old vehicle sun beating down on my arm I breathe the Ocean in 海沿いのガタガタ道を さび付いた車で走る 腕に焼け付く大きな太陽 そして潮の香りをいっぱい吸い込む
3.
Early morning mist muffles the sea, shrouding ships lying offshore. 舟影を 隠す朝靄 インド洋
4.
atop a rocky islet the first rays of sun touch a large nest of driftwood. a pair of osprey circle below, snatching fish in their talons. 日の出からさす一条の光が 岩山の頂にある流木で出来た大きなミサゴの巣に触れた 番は海上に円を描き獲物を狙う 今日も島は生きている
5.
Many aboriginal elders want their sacred land left undisturbed, yet Australian uranium fuels nuclear reactors in Japan. The environment and livelihood of Japanese seaweed farmers and local fishermen are threatened, and children in Fukushima struggle with fears of an uncertain future. Let us return to the sacred; not the scarred, not the scared. ぽちがなく 裏の畑で ウラニウム かねがほしけりゃ ここほれわんわん (福島の原子力事故で使用されていたのは オーストラリアからのウラン燃料だった)
6.
gazing at the wake behind our small fishing boat just grandad and me 航跡 に 思い出す祖父 舵を取る
7.
Giant pearls and their exquisite shells are harvested in the turquoise waters off Broome in North West Australia. From the late 19th century through to World War II Broome’s most celebrated deep-sea divers were Japanese. Over 900 Japanese headstones stand testament to the dangers of the pursuit of these ocean treasures. 巨大な真珠と美しい貝が西オーストラリアのブルームにて収穫された。其所はターコイズ色の美しい海だった。19世紀の後半から第二次世界大戦にかけてブルームで最も有名なダイバーは日本人であった。そして九百をも超える日本人墓石の数はまぎれも無く危険で人々を魅了する宝物探しの旅を物語っていた。
8.
Some view the sea as that which separates, but for centuries ocean wind and currents have borne many to meet on distant shores. 海に隔てられた世界 潮と風は何世紀にも渡り 遥か遠くまで人々の出会いを届けた
9.
vast white dune wide blue sky shifting sands ocean breath 広大な 白い砂丘と 広く青い空 青い空 砂なびかせる 大洋の息吹
10.
As the tide retreats, sandpipers and other waders probe the wet sand, feeding on worms, small shellfish and crustaceans. In the dying light of the sun, their thin legs are reflected in the shallows. イソシギは引き潮の間ちょこまかと 湿った砂他を探索して小動物を捕食する
11.
At sunset, heavy rain dances on the ocean. A corroboree of waters. 水達の祝福があげられていた夕暮れの雨 循環たる祝福 雨と海とが再会する 喜びに満ちた水紋の踊り
12.
At the base of a tiny island, a colony of sealions sun themselves on rocks. In the waves, young cubs dive and tumble over one another in endless play. 小さな島。アシカの地。彼らは岩の上で日を浴びている。波うち際、 アシカの子は海へ飛び込み転びまた飛び込む。他のアシカもそれに続き遊ぶ。永劫的に続く遊びの発展。
13.
Stromatolites are ancient ‘living rocks’, sedimentary domes cemented by cyanobacteria. Sitting in communal clusters in shallow waters for the last 3.5 billion years, they produce oxygen through photosynthesis… giving us BREATH! ストロマトライトは古来の生きる岩と言われていました。地球上最初に酸素を作りだしたとされるシアノバクテリアによって沈殿物が円蓋に固められ、約27億年も前から浅瀬に集団で共同生活を営んでいます。そして彼らは光合成により酸素を作り出し、今の私達の生活も司っています。
14.
A horse canters by the waters edge, its mane flying in the sea breeze. Half submerged by breaking waves, a man on his horse is cast in bronze. Charles O’Connor (1843-1902) designed the Goldfields Pipeline, pumping reservoir water from Perth far inland to desert mining communities. Just before the completion of the world’s longest fresh water pipeline, O’Connor could no longer stand public criticism of his expensive pipe dream. With gun in hand, he rode his horse to an isolated beach, galloping into the Indian Ocean, and shot himself. 一頭の馬がゆるい駆け足で海のへりを走る。海風に揺られ鬣がなびく。荒れた波が足を水中に沈めた。馬に乗る男は、 チャールズ・オコナー (1843-1902)で、金鉱地と町のパイプラインを繋ぎ、貯水場から水をオーストラリア奥地の砂漠地帯にある採鉱コミュニティーまで流す役割を成し遂げる人だった。しかしまだ世界で最も長い距離、新鮮な水を届けるパイプラインが完成する前のこと、痛烈な民衆の批判がオコナーを襲った。莫大な費用がかかる無謀な夢という内容の批判だった。彼は長い間それにうちこたえることが難しかった。コナーは銃を手に持ち、彼の馬に股がり人里離れた海辺へと出た。インド洋の海の中へと疾走していった。静かな海へと還った。
15.
Dramatic cliffs, long sandy beaches and exposed coral reefs fringe the ancient coastline. Shells broken down into white lime sands blow inland forming high mobile dunes. Eerily shaped stone pinnacles dot a sandy plain. A landscape forever changing. 一際目立つ海蝕崖、何処迄も続く砂浜と露出した珊瑚礁、創り出される手付かずの海岸線。粉々に砕かれた貝殻と石灰砂が混ざり合い、風に散り、常に形を変え作られる小高い砂丘。平らな砂地に点在する無気味な形をした石たち。景色は永遠に変わり続ける。
16.
A breath based meditation incorporating a Buddhist mantra known as the 13 bodhisattvas – the enlightened ones, offering a prayer of healing. 呼吸とは瞑想と深く結びつく活動である 呼吸と声とは互いが深く結びつく営みである 十三仏真言と呼吸から成る音の祈りの営みへ

about

Click on the track name so you can read about the track and the artists as you listen.

credits

released August 1, 2013

Anne Norman - shakuhachi
Sanshi - didgeridoo
Reo Matsumoto - mouth percussion, prayer bell, chant

license

all rights reserved

tags

about

Anne M Norman Melbourne, Australia

Anne is a shakuhachi player performing in a wide range of music. Anne trained in Japan in 3 lineages with Nakamura Shindo, Tajima Tadashi and Yamaguchi Goro. She has played since 1986 (following 14 years of playing silver flute). Some of Anne's albums are available as Compact Disks.
CD orders: absurdpublications.com/products-in-shop/cds/
... more

contact / help

Contact Anne M Norman

Streaming and
Download help

Redeem code

Report this album or account

If you like Anne M Norman, you may also like: